Daily Slang

7atet Rasso Bain Ijreh Wo Meshi

"7atet Rasso Bain Ijreh Wo Meshi" - Lebanese Slang - 7atet means "he has"; Rasso means "his head"; Bain Ijreh means "between his legs"; Wo Meshi means "and he is walking". This expression is used to describe a person who just experienced a great humiliation.

Sample conversation:

Person 1: " look at him, 7atet rasso bain ijreh wo meshi"
Person 2:  "i would do the same if i get fired, yelled at by my boss and lost my life's savings"

Search
Search Only:

Search Keyword Lebanese Slang

Total: 51 results found.

Lebanese Slang.  In English: "It puts tension on the nerves". Used to describe a feeling of stress. e.g.: - "I submited a new slang on slangmania.com several weeks ago and they havent posted it yet! ...
In English means: "Dumb... and (still) walking". It is used to describe the foolness of a person who is completely unaware of what is going on around him/her. e.g. Person 1: "Check out this car which ...
In English means: "Hit the water, it stays water". It is used to indicate that a person/situation is not going to change, no matter what. e.g. Person 1: "I told him not to smoke in the office for 10 times ...
Jeet w' Allah jebak - جيت وألله جابك : Lebanese Slang, of unknown origin. Meaning:"You came and God brought you". This phrase denotes the relief of someone about the timely arrival of a 2nd person ...
Baddeh E7ssob Allah Ma Khala2ak - بدي إحسب الله ما خلأك : Lebanese Slang, of unknown origin. Meaning: "I want to make as if God never created you". This is an angry interjection to denote fury and to vow ...
Ma ta3melle 7obbak nar - ما تعملي حبك نار : Lebanese Slang, of unknown origin. Meaning: "Don't make a passion from your love". This is used to contest someone's over reaction to a situation.  ...
Chi Tik-Tik Chi Ti3a - شي تكتك شي تيعا : Lebanese Slang, of unknown origin. This slang is used to infer the low standards of a person or an object.  ...
Lssenak Baddo 'Ass - لسانك بدو قص  : Lebanese Slang, of unknown origin. Meaning: "Your tongue needs cutting!". This slang is used to infer anger when someone didn't keep a secret or gossiped. ...
Metel Nesswen el Feren - متل نسوان الفرن : Lebanese Slang, of unknown origin. Meaning: "Like the bakery ladies". This slang is used to refer to a person that talks too much. The idea is related to the ...
Baddi Nazzil el Sama 3al Ared - بدي نزل السما عالارض : Lebanese Slang, of unknown origin. Meaning: "I want to bring the sky down to earth". This slang is used to infer great anger which makes the person ...
11. Fekk 3anneh - فك عني
(Slang/Lebanon)
Fekk 3anneh - فك عني : Lebanese Slang, of unknown origin. Meaning: "Get your grip off me". This slang is used when someone is annoying and you want to rudely ask him/her to get lost! ...
Waynak Rayeh wel Chamess Bte2leh el 3assfour - وينك رايح والشمس بتقلي العصفور : Lebanese Slang, meaning: "Where are you going and the sun is capable of frying a bird?". This slang is used to refer to extremely ...
We2if Sengeh Ta2 - واقف سنجة طأ : Lebanese Slang, of unknown origin. Meaning: Standing still as a stick. ...
Khabbi Erchak el Abyad la Yawmak el Asswad - خبي قرشك الأبيض ليومك الأسود : Lebanese Slang, of unknown origin. Meaning: "Hide your white cent for your black day". This slang is used when a person advises ...
7emil el Sellom bel 3ard - حامل السلم بالعرض : Lebanese Slang, of unknown origin. Meaning : "Holding the ladder laterally". This slang is used to refer to an over-complication of a situation. ...
Lebanese Slang, author:Massoud el-Khoury of Berkacha, Lebanon The literal translation means "keep the potato cooking on its own". The expression is meant to advise patience to its recipient. In Lebanese ...
17. Khosh Bosh - خوش بوش
(Slang/Lebanon)
Khosh Bosh - خوش بوش: Lebanese Slang, of unknown origin.  The word "Khosh/خوش" in Farsi means "Good", and is used in some of the Gulf countries such as Kuwait in the local dialect.  The expression as a ...
18. Dakhlak...? - دخلك...؟
(Slang/Lebanon)
Lebanese slang that cannot be literally translated.  It actually is very similar to saying "listen..." in English when you want to grab someone's attention, it could also mean "by the way".  Almost invariably ...
19. 7afartali - حفرتلي
(Slang/Jordan)
... is the exact opposite of cool, perhaps vulgar, low class.  The expression is quite similar to a Lebanese Slang: "Mzawwaz / مزوز". Sample Conversation: Person 1: "did you see the bling t-shirt he was wearing ...
Literal Translation: "To his Image, Pin him down " In the world of friendship, matchmaking, alliances and relationships,  this expression refers to "matching" and the association of the person subject ...
Literal Translation: "If your Heart is made of Stone, my Heart is a Bulldozer!" This expression belongs to street slang and is commonly used by young men to express their fondness to a young woman in a ...
Lebanese Slang: Literally means: "Hit the water, (it will still be) water" and metaphorically means, "it is useless to try and change some things", this expression is mostly used in a context where you ...
  "Fakas": Egyptian and Lebanese Slang, does not mean anything in the Arabic language and NO it does not relate to sending a FAX :) , was used in the 90s and before as 'eftakas' to refer to ...
Literal Translation: "Nice body, what's your name?" This expression belongs to street slang and is commonly used by young men to praise a young woman over her heavenly figure while trying to trigger a ...
Literal Translation: "What a body, you Lioness!" This expression belongs to street slang and is commonly used by young men to praise a young woman over her heavenly figure. Nowadays, it may be used in ...
26. Sheel - شيل
(Slang/Lebanon)
"Sheel - شيل" - Lebanese Slang is the literal translation of the imperative form of the verb "to remove", i.e. "Remove!", but metaphorically used to express amazement, disbelie, surprise, a "wow" of sorts. ...
Literal Translation: "Whom would show the bear the path to their own vineyard" This expression is used as a rhetorical question signifying that the subject "brought it upon himself". It is sometimes used ...
Lebanese Slang Literal Translation: "The Camel is limping from its lips" This expression is used with reference to one whom is faking sickness or fatigue when requested to perform a task or render a given ...
"Eza El Jamal Bi Shoof 7erdabbto Byou2a3 Byeksour Ra2ebto - إذا الجمل بشوف حردبتو بيوقع بيكسر رقبتو" - Lebanese Slang Literally translates to "if the camel sees its hump, it would fall and break its neck".  ...
"Zammar Bnayyak / زمّرْ بنيّك" - Your son honked the horn or your son played the trumpet. Lebanese Slang - This expression is based on a story: long ago, before the invention of the automobile, in remote ...
"Law bedda tchatti kenit ghayyamit / لو بدّها تشتّي كانت غيّمة" - Lebanese Slang - Literally means "If it was to rain, there would have been clouds".  Used to try to say that the event/topic under discussion ...
32. Oum Ya... - ...قوم يا
(Slang/Lebanon)
"Oum Ya... / ...قوم يا" - Lebanese Slang - Literally means "Get up you...".  Used towards someone who is over-exaggerating or lying.  Similar to the english dismissing expression "yeah whatever". Sample ...
33. Illo Eh - قلو ايه
(Slang/Lebanon)
"Illo Eh / قلو ايه" - Lebanese Slang - Literally means "say yes to him".  Used when someone is saying something you do not necessarily believe about another person, you just tell him "... illo eh...", ...
34. Tannshou - طنشوه
(Slang/Lebanon)
"Tannshou / طنشوه" - Lebanese Slang meaning "ignore him", or turn a "deaf ear" to him!  Sample conversation: Person 1: "He asked me to call him once we know what our plan is for the evening, so he joins ...
35. Salbeh - سلبة
(Slang/Lebanon)
"Salbeh - سلبة" - Lebanese Slang.  Origin of the word is the verb "salaba - سلب", "to take away", and hence literally means, it is something or someone "which 'takes your attention', or 'catches your ...
  Lebanese Slang, literally means "my hand is attached to your belt", metaphorically refers to someone who is counting on somebody else [to lead] > sample conversation: person 1: i know this ...
  "LABAN EL 3ASFOUR - لبن العصفور" - Lebanese Slang, literal translation is  "the bird's milk (yogurt)", metaphorically refers to something quite scarce or non-existent. Usually used in a situation ...
  "Toli3 Bi Booz El Madfa3 - طلع ببوز المدفع": Lebanese Slang, literally means "he was put at the tip of the canon", metaphorically refers to someone who has taken the blame generally on behalf of ...
"Be Khsoos ... ? - بخصوص...؟": Lebanese Slang, literally means "With regards to ...?", metaphorically, it is a question referring to something or someone, to express surprise, sarcasm, shock, curiosity, ...
  Farjini 3ard Ektafak -فرجيني عرض كتافك : Lebanese Slang.  The translation means show me your shoulder width, metaphorically means  "go away", "take a hike" depending on the context, could be considered ...
  "3a Add Frashak Medd Ejreek / عقد فراشك مد اجريك" - Palestinian (or perhaps Greater Syria: Bilad al-Sham) Slang, literally means "stretch your legs as far as the mattress can take", metaphorically means ...
Lebanese Slang, literally means "i broke my waiste from laughing", metaphorically means "I cracked up!" or "I laughed heartily!". ...
"Shoo Bta3mil el Mashta bel Wejj el 3ekish" : Lebanese Slang, literally means "what would a hairdo do to an ugly face", and is used to refer to an ugly person trying to look better (but failing to) by ...
*NEW* "Hatt Ejrek bi May Berdeh" : Lebanese Slang, literally means "Put your feet in cold water", metaphorically means "dont sweat it out", or "don't worry about it". Sample conversation: Student 1: "I ...
Lebanese Slang, literally means "You are part of my neck's bones", metaphorically means "you are a dear close friend, so don't mention it". Sample conversation: Student 1: "I hope I will pass the test ...
"7ejje ma bte2li 3ejji" - Lebanese Slang: saying that literally means "a reason that doesn't fry an omelet".  This is often used in the context of disbelief in the arguments used by the other party, typically ...
"Bala daff byor2ous" - Lebanese Slang: translates into "he doesn't need a tambourine, to dance" and refers to a person that is already over-dynamic / risk-taking, without an external push... Sample Conversation: ...
48. Ma thezzo, we2if 3a chwar
(Slang/Lebanon)
"Ma thezzo, we2if 3a chwar" - Lebanese Slang: translates literally into "don't shake him, he's standing on the edge of the abyss" and refers to a situation where one shouldn't encourage a person to do ...
49. Sawfaro 3asafir me3deteh
(Slang/Lebanon)
"Sawfaro 3asafir me3deteh" - Lebanese Slang - translates literally as "the birds in my stomach are whistling", to insinuate a great hunger... as if there were starving birds in one's stomach who are chanting ...
"Da3it Et Tasseh" or "Day3a Et Tasseh": Lebanese Slang, "Tasseh" means wheel cover, and "Da3it" or "Day3a" means got lost or is lost.  The expression is metaphorically used when referring to a chaotic ...
51. Lebanon
(Category)
Lebanese Slang ...