|
Written by Shekoz
|
|
Wednesday, 29 April 2009 18:07 |
|
| |
Egyptian Slang: Literaly means "shave" in Arabic language. Used in many contexts to indicate ignoring someone or not caring to what they think. Funny though we can't find the relation between this and shaving  . Another term that is almost the same in Egyptian slang would be "Tannesh / طنش".
Sample conversation: Person 1: Are you coming to the party tonight? Person 2: No man I have to meet a friend. Person 1: E7la2lo man! You can't miss this party |
|
Written by Kanz Benz
|
|
Wednesday, 29 April 2009 01:04 |
|
| |
Jordanian Slang - Taqe3 / تقع is an adjective meaning "pretty or beautiful or attractive girl".
|
|
Written by Ka3ek Ibsimsem
|
|
Wednesday, 29 April 2009 00:52 |
|
| |
Jordanian Slang - We are unsure of the exact origin of the word, or whether it has any literal meaning in Arabic, but is an adjective generally used to refer to someone (but also used for things) who is the exact opposite of cool, perhaps vulgar, low class. The expression is quite similar to a Lebanese Slang: "Mzawwaz / مزوز".
Sample Conversation: Person 1: "did you see the bling t-shirt he was wearing at that wedding, so vulgar and non classy" Person 2: "man he is so 7afartali (حفرتلي)!" |
|
Written by Shekoz
|
|
Tuesday, 28 April 2009 10:54 |
|
| |
Egyptian Slang: Literaly means "belongs" to Egyptians but probably has no origin in the arabic language. It wouldn't be far from accurate to say that this is the single most used word in the daily egyptian conversation! used to describe people (considered degrading) , places, things and anything the speaker's memory can not recall. The less memory the speaker has the more often you will hear it in their conversation. There is even a very popular political poem named El beta3 (The Beta3) by Ahmed Fouad Negm in which the writer tries to hide the politically incorrect words by replacing them with the word "beta3" Sample conversation 1: Person 1: Where is my phone? Person 2: It's there next to the beta3 (thingy) on your bed side table. Sample conversation 2: Person 1: Who is this snobbish beta3? Person 2: It's the guy who works in the same building with us. Sample conversation 3: Person 1: Beta3 (belongs to) who is this card? Person 2: It's mine bro. I was looking for it |
|
Written by CAK
|
|
Tuesday, 28 April 2009 01:19 |
|
| |
Literal Translation: "To his Image, Pin him down " In the world of friendship, matchmaking, alliances and relationships, this expression refers to "matching" and the association of the person subject of the conversation to another: "made for one another" or "destined for each other" with the connotation of similarity between both the personalities and characters of the subject with the group or individual he/she is assimilated to. Similar to: "Tanjara W Lei2it Ghataha" however with a slightly pejorative and snobbish connotation as it comes to defining a person through the social circle he/she evolves within and social standards. Associate with Arabic expression: "Kol Li Man Tou3achir, Wa Akol Laka Man Anta" قُل لي من تُعاشِر وأقُل لكَ من أنتَ Sample Conversation: Person 1 and 2 are talking about the latest addition to a group they do not belong to. Person 1: " Did you locate the newbies? I never thought Tarek to be a member of X Party..." Person 2: "Of course he is! He and Sami are childhood friends and they grew up with the same ideals and values"." Person 1: " I should have known. " 3ala Chaklo Chakcheklo"!" |
|
|
|
|
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>
|
|
Page 10 of 28 |