Who's Online

We have 258 guests online

Daily Slang

3ala Chaklo Chakcheklo - على شَكْلو شَكْشِكلو
Literal Translation: "To his Image, Pin him down "

In the world of friendship, matchmaking, alliances and relationships,  this expression refers to "matching" and the association of the person subject of the conversation to another: "made for one another" or "destined for each other" with the connotation of similarity between both the personalities and characters of the subject with the group or individual he/she is assimilated to. Similar to: "Tanjara W Lei2it Ghataha" however with a slightly pejorative and snobbish connotation as it comes to defining a person through the social circle he/she evolves within and social standards.

Associate with Arabic expression: "Kol Li Man Tou3achir, Wa Akol Laka Man Anta" قُل لي من تُعاشِر وأقُل لكَ من أنتَ

Sample Conversation:

Person 1 and 2 are talking about the latest addition to a group they do not belong to.

Person 1: " Did you locate the newbies? I never thought Tarek to be a member of X Party..."

Person 2: "Of course he is! He and Sami are childhood friends and they grew up with the same ideals and values"."

Person 1: " I should have known. " 3ala Chaklo Chakcheklo"!"

Shoo Ben Nessbeh - شو بالنسبه Print E-mail
( 0 Votes )
Jordan
Written by Zena   
Friday, 05 September 2008 15:02

"Shoo Ben Nessbeh / شو بالنسبه": Jordanian Slang, literally means "What about (...)", metaphorically, it is a question referring to something or someone, to express surprise, sarcasm, shock, curiosity, or interrogation in general.

Sample conversation:

Person 1: "man did you see Tania's hairdo, very weird color and shape"

Person 2: "yes I did, Shoo Ben Nessbeh la Sha3ra!?!?"

Last Updated on Thursday, 16 April 2009 00:22
 

Add your comment

Your name:
Your email:
Subject:
Comment:
  The word for verification. Lowercase letters only with no spaces.
Word verification:
Grant Permission To
Post on Facebook